Pengantarabangsaan, Penyetempatan, Pengekodan, Iceland dan Terjemahan Laman Web Foto Kucing Jepun

terjemahan pengantarabangsaan

PengantarabangsaanTerdapat banyak maklumat di luar sana mengenai pengantarabangsaan, penyetempatan dan pengekodan dalam aplikasi web. Terdapat juga banyak kesalahpahaman mengenai apa yang masing-masing menyediakan aplikasi web. Inilah pengambilan saya ...

Apabila penyemak imbas web membuat sambungan ke pelayan web, ia melewati beberapa pemboleh ubah dan membuat permintaan tambahan, berikut adalah contoh:

DAPATKAN / HTTP / 1.1
Hos: www.dknewmedia.com
Ejen Pengguna: Mozilla / 5.0 (Macintosh; U; Intel Mac OS X; en-US; rv: 1.8.1.3) Gecko / 20070309 Firefox / 2.0.0.3
Terima: Terima HTTP = teks / xml, aplikasi / xml, aplikasi / xhtml + xml, teks / html; q = 0.9, teks / polos; q = 0.8, gambar / png, * / *; q = 0.5
Terima-Bahasa: en-us, en; q = 0.5
Terima-Pengekodan: gzip, kempis
Accept-Charset: ISO-8859-1,utf-8;q=0.7,*;q=0.7

Pengantarabangsaan

Pengantarabangsaan adalah gabungan dari banyak perkara:

  1. Penyetempatan: Keupayaan untuk mengenal pasti bahasa dan lokasi pelawat yang dikunjungi. Ini dilakukan melalui Permintaan HTTP di mana pelawat dikenali oleh lokasi. Dalam kes saya, itu en-US. "En" adalah bahasa Inggeris dan "AS" adalah Amerika Syarikat. Ini adalah tetapan dalam Sistem Operasi saya.
  2. Zon waktu: Keupayaan untuk menyesuaikan diri untuk zon waktu. Ini biasanya dapat dicapai dengan menetapkan pelayan anda ke Greenwich Mean Time (GMT) dan kemudian membenarkan pengguna menetapkan offset tempatan mereka dari GMT.
  3. Pengekodan Watak: Ini adalah keupayaan untuk menampilkan set watak bahasa dengan betul. Ia berbeza dengan penyetempatan kerana penyetempatan dapat memberitahu saya bahasa dan wilayah komputer yang membuat permintaan, tetapi tidak akan memberitahu saya bahasa apa pembaca meminta ... itu terpulang kepada pembaca!

Perhatikan di HTTP Header saya semasa penyemak imbas membuat permintaan, ia memberitahu pelayan bahawa ia meminta tempat saya (Terima-Bahasa: en-us); namun, ia juga perlu memberitahu pelayan apa set Karakter yang diminta (Accept-Charset: Accept-Charset: ISO-8859-1, utf-8; q = 0.7, *; q = 0.7) ISO-8859-1 dan utf -8 kedua-duanya adalah set watak yang dibenarkan.

Penyetempatan

Dalam dunia campuran yang hebat ini, penyetempatan tidak pernah menentukan bahasa lagi. Walaupun saya berada di en-US, saya dapat membaca bahasa yang berbeza dengan menggunakan set watak yang berbeza ... itulah yang berlaku ketika saya menggunakan Google Hindi (Saya tidak betul-betul menggunakan Google Hindi). Permintaan saya untuk set lokasi dan watak sama seperti ketika saya meminta Bahasa Inggeris Google halaman, tetapi saya sebenarnya diberi halaman yang tidak dapat saya baca kerana saya tidak mempunyai set watak. Semuanya muncul ???????????… Namun, saya dapat memuatkan set watak tersebut ke dalam Firefox (Firefox> Preferences> Advanced> Languages):

Bahasa Muatan Firefox

Sekiranya saya memuatkan bahasa itu, saya kemudian boleh meminta halaman dalam set watak asalnya dan memaparkannya di komputer saya walaupun tempat lalai saya adalah di AS!

Jadi ... jika saya seorang pelajar Hindi, belajar bahasa Inggeris di Purdue dan dihubungkan melalui VPN ke pelayan sekolah, bercuti di Australia ... terdapat 3 tetapan berbeza yang perlu diterapkan pada aplikasi untuk benar-benar diantarabangsakan - dan tiada bergantung pada yang lain.

Lokasi saya akan muncul sebagai en-US, tetapi zon waktu saya adalah Australia, tetapi bahasa yang saya minta dari laman web mungkin berbahasa Hindi. Sekiranya saya memprogram permohonan saya untuk membuat andaian berdasarkan lokasi komputer saya, saya akan salah - memberi makan orang Inggeris itu di zon waktu Timur. Sebaik-baiknya, saya memprogramkan permohonan saya untuk ditawarkan kedua-dua bahasa dan tetapan zon waktu ... tetapi saya tidak akan menganggapnya berdasarkan lokasi.

Iceland - contoh utama

Kami tidak mengetahui cabaran berbilang bahasa dan pelbagai tempat di Amerika Syarikat di mana kami berada semua berbahasa Inggeris [sindiran tersirat]. Di beberapa negara, seperti Iceland, walaupun bahasa ibunda adalah bahasa Iceland, orang Iceland yang luar biasa tumbuh belajar 3 bahasa! Oleh kerana Iceland adalah sebuah negara di tengah-tengah Eropah dan Amerika Utara, syarikat mereka bekerja di pelbagai benua, bahasa, dialek bahasa dan beberapa zon waktu dari desktop mereka!

Banyak laman web Iceland dibina dalam bahasa Inggeris AS, Inggeris Inggeris, Iceland, Sepanyol, Sepanyol, Perancis dan Jerman! Bayangkan betapa sukarnya membina Icelandair's aplikasi laman web dan sistem tiket… wow!

PENAFIAN: Saya sangat senang bekerja dengan orang baik dari Icelandair dan dapat memberitahu anda bahawa mereka adalah beberapa profesional yang paling berbakat dan ramah yang saya nikmati ketika bekerja. Ini hanyalah negara dan rakyat yang luar biasa! Pergi melawat ... bawa Icelandair dan pastikan untuk mengunjungi Blue Lagoon!

Bahasa berbanding Pengekodan

Bahkan terdapat pengekodan watak yang berbeza dalam satu bahasa yang tidak dapat bermain dengan baik antara satu sama lain! Contoh: E-mel Jepun yang ditulis dalam Shift-JIS mungkin tidak dapat dibaca pada komputer orang Jepun dengan penyetempatan ditetapkan ke ja-JP kerana pelayan mel mereka hanya mengenali EUC-JP. Sebaik-baiknya, pelanggan harus dapat menetapkan pengekodan apa yang mereka inginkan dan juga bahasa apa - hanya memastikan bahawa pengekodan dan bahasa sesuai dengan apa yang diminta oleh pelanggan.

Sekiranya saya ingin membaca bahasa Jepun, saya mungkin harus memilih kedua-dua bahasa Jepun sebagai bahasa saya DAN Shift-JIS untuk pengekodan untuk memaparkan bahasa itu dengan betul. Inilah beberapa kekeliruan yang perlu ditambahkan pada campuran ... beberapa jenis pengekodan menyokong beberapa bahasa. UNICODE / UTF8 menyokong berpuluh-puluh. Sebaliknya juga berlaku. Beberapa bahasa dapat dibaca dalam banyak jenis pengekodan. Sekiranya itu tidak masuk akal ... saya minta maaf, ini adalah masalah yang sangat rumit.

Suatu hari saya percaya (harapan) ini semua akan berubah. Saya rasa pereka asal kod penyetempatan berharap bahawa kombo bahasa-negara akan menjadi yang diperlukan ... tetapi kami menjadi jauh lebih canggih. Ingatlah, sebahagian besar ini dikembangkan sebelum Internet wujud. Dengan kedatangan GIS, mungkin seseorang boleh memilih pengekodan mereka dan GIS akan mengendalikan maklumat zon waktu dan tempat.

Pengantarabangsaan

Kembali ke sokongan Pengantarabangsaan. Sekiranya anda ingin memberikan aplikasi Pengantarabangsaan, anda perlu:

  1. Menyokong pelbagai jenis pengekodan, bahasa, dan mempunyai fail terjemahan untuk memaparkan terjemahan tersebut.
  2. Benarkan pelanggan menetapkan bahasa mereka, dan mungkin juga jenis pengekodan mereka, jika perlu.
  3. Sokong zon waktu dengan membenarkan pengguna merujuk zon waktu mereka berbanding dengan GMT.
  4. Gunakan kod penyetempatan dengan berhati-hati ... mereka TIDAK menggambarkan dengan tepat apa yang sebenarnya diminta oleh pengguna anda atau apa yang dapat mereka baca.

Terjemahan

Terjemahan mesin masih di peringkat awal. Terdapat sebilangan laman web di luar sana (dan WordPress Plugin) yang menawarkan terjemahan mesin dari laman web anda. Jangan tergoda untuk melakukan ini ... ada dua sebab mengapa:

  1. Sekiranya terjemahan mesin berfungsi, pengguna yang memeriksa laman web anda sudah mempunyai penterjemah untuk bekerjasama.
  2. Terjemahan mesin menghisap.

Tidak percaya? Ini terjemahan Jepun untuk anda:
Tampal dari Fail Masatsu - kawan dengan banyak gambar kucing:

Entri Blog Jepun

??
- 00:29:35 oleh masatsu

????????????????????????????
??????????????????????????

?????????? (?)?

????????????????????????????????????????
??????????????????????????????

??????????????????????????????????? (?)

?????????????????

??????????????
??
??

???????????????????????????????????????

???????????????????????????????

??????????????????????????????????????
??????????????????????????????????
?????????? Ag ??????????????

?????????????????????????????????????

Terjemahan Mesin:

?? Hann ?????
-00: 29: 35 oleh masatsu

Nama santo penumbuk / gajah yang muncul di armada penumbuk binatang a / binatang ?? semalam renjer "" ?? Hann ???? " dengan pelakon radio / Yutaka Mizushima….

? (?) yang mudah dibuat sotong.

Kerana walaupun pelakon radio penumbuk, tuan ????? seekor / kucing itu adalah quince Cina dari Nagai Ichiro = bola naga yang kakitangan a / the ?? renjer kelihatan seperti orang yang cerdik pandai tahu.

?????? (Peluh) yang saya lupakan sepenuhnya tahun ini "rahsia nama armada super", amalan biasa setiap tahun?,

?????? Jika saya menulis lewat tahun ini,

??????? tempat suci ??? (boleh bagaimana?)? kepala tengkorak (?? cut not) Fukami ?? (? atau memerhatikan dapat?) an / itu yang berlaku

?????? Dengan, itu menjadi "dapat /? /?", Dengan kata lain, "kung fu", ketika berbaris dan mengubah kepala nama /.

?????? Walaupun dikatakan menambah dua tambahan diduga ia boleh menjadi jenis nama apa.

Kebenaran dikatakan "usia" kerana simbol elemen perak adalah Ag?, Walaupun nama "the ???? perak ”Takaoka? juruteknik ??????? berfikir bahawa watak yang disebut "?" digunakan dengan perkaitan filem perak? layar, jika memanggilnya dengan anggota tambahan.

?????? Namun, saya berfikir dengan mementingkan diri sendiri, bahawa teori saya tidak berkaitan dengan "?" termasuk dalam watak / Cina.

Saya yakin membalikkan kekutuban terjemahan ini akan memberikan diksi dalam bahasa Inggeris. Anda faham entri itu, bukan?

2 Komen

  1. 1

    adakah anda bermaksud Purdue?
    Pasti — pelakon radio yang berpeluh-peluh tertanya-tanya cara yang betul untuk mengatakan perkara tertentu…

Apa yang anda fikir?

Laman web ini menggunakan Akismet untuk mengurangkan spam. Ketahui bagaimana data komen anda diproses.