E-dagang global: Terjemahan automatik vs Mesin vs Orang untuk Penyetempatan

E-dagang Global: Penyetempatan dan Terjemahan

E-dagang rentas sempadan sedang berkembang pesat. Walaupun baru 4 tahun yang lalu, a Laporan Nielsen mencadangkan bahawa 57% pembeli telah membeli dari peruncit luar negara dalam 6 bulan sebelumnya. Dalam beberapa bulan kebelakangan ini COVID-19 global memberi impak besar terhadap runcit di seluruh dunia.

Pembelian batu bata dan mortir telah menurun dengan ketara di AS dan UK, dengan penurunan jumlah pasaran runcit di AS tahun ini dijangka dua kali ganda daripada yang dialami dalam krisis kewangan satu dekad yang lalu. Pada masa yang sama, kami telah melihat lonjakan besar dalam e-dagang rentas sempadan. RuncitX anggaran e-dagang rentas sempadan di EU meningkat 30% tahun ini. Di AS, data dari Global-e dijumpai Bahawa perdagangan antarabangsa telah meningkat 42% pada bulan Mei tahun ini.

Lokasi

Di mana sahaja jenama runcit anda berasaskan penjualan antarabangsa boleh menjadi nadi. Tidak menghairankan bahawa pemasar di seluruh dunia ingin menangkap segmen perniagaan baru yang terus berkembang ini. Walau bagaimanapun, untuk menangkap pengguna merentas sempadan dengan berkesan, pemasar perlu melampaui penyediaan terjemahan laman web apabila pengunjung tiba di laman web mereka.

Penyedia e-dagang mesti menggabungkan lokasi ke dalam strategi pertumbuhan mereka. Ini bermaksud dengan mengambil kira elemen seperti SEO bahasa ibunda, memberikan gambar yang sesuai untuk pasaran tempatan - jika anda peruncit Eropah yang berusaha menjual ke pasaran Asia, secara eksklusif menggunakan gambar berpusatkan euro di laman web anda akan melepaskan pelanggan berpotensi.

Penyetempatan memastikan laman web anda mengambil kira semua nuansa budaya di wilayah yang ingin anda jual.

Ini boleh menjadi tugas yang mustahil. Banyak laman web runcit mempunyai beratus-ratus halaman yang selalu dikemas kini dan menggunakan penterjemah profesional akan sangat mahal. Pada masa yang sama, banyak yang mungkin menganggap terjemahan mesin dan penyetempatan menjadi tidak jelas dan terlalu tidak tepat untuk diandalkan. Tetapi seperti yang diketahui oleh sesiapa sahaja yang menggunakan perisian terjemahan mesin, teknologi bertambah baik sepanjang masa. Teknologi boleh menjadi alat yang sangat berharga untuk penyetempatan web, dan apabila bekerjasama dengan orang yang sebenarnya, teknologi dapat mencapai ketinggian yang memusingkan.

Terjemahan Mesin vs Mesin

Kesalahpahaman umum adalah bahawa terjemahan automatik adalah perkara yang sama seperti terjemahan mesin. Mengikut Lembaga Globalisasi dan Penyetempatan (GALA):

  • Terjemahan Mesin - perisian automatik sepenuhnya yang dapat menterjemahkan kandungan sumber ke dalam bahasa sasaran. Teknologi terjemahan mesin merangkumi penyedia seperti Terjemahan Google, Terjemahan Yandex, Penterjemah Microsoft, DeepL, dan lain-lain. Tetapi penyedia terjemahan mesin ini yang diterapkan ke laman web biasanya hanya akan menggunakan bahasa ibunda setelah pelawat berada di laman web ini.
  • Terjemahan Automatik - Terjemahan automatik merangkumi terjemahan mesin tetapi melampaui. Menggunakan penyelesaian terjemahan bukan sahaja berkaitan dengan terjemahan kandungan anda tetapi juga pengurusan dan penyuntingan kandungan, SEO setiap halaman yang diterjemahkan, dan kemudian menangani penerbitan kandungan tersebut secara automatik, berpotensi langsung tanpa anda perlu mengangkat jari. Bagi peruncit, output dari aplikasi teknologi ini dapat meningkatkan penjualan antarabangsa dan sangat menjimatkan.

People vs Mesin Terjemahan

Salah satu kelemahan utama penggunaan terjemahan mesin dalam penyetempatan adalah ketepatan. Banyak pemasar merasakan terjemahan manusia sepenuhnya adalah satu-satunya jalan yang boleh dipercayai. Walau bagaimanapun, kos ini sangat besar dan melarang bagi banyak peruncit - apatah lagi ia tidak menjaga bagaimana kandungan terjemahan itu akan dipaparkan.

Terjemahan mesin dapat menjimatkan banyak masa dan ketepatannya bergantung pada pasangan bahasa yang dipilih dan seberapa maju dan mahirnya alat terjemahan untuk pasangan tertentu itu. Tetapi katakanlah, sebagai anggaran permainan bahawa terjemahannya bagus 80% sepanjang masa, yang perlu anda lakukan ialah dapatkan penterjemah profesional untuk mengesahkan dan menyunting terjemahannya dengan sewajarnya. Dengan mendapatkan lapisan pertama terjemahan mesin, anda mempercepat proses menjadikan laman web anda berbilang bahasa. 

Dari perspektif kewangan, pilihan ini adalah pertimbangan besar untuk dibuat. Sekiranya anda mengupah penterjemah profesional untuk memulakan dari awal dan mengusahakan banyak halaman web, bil yang akan anda bayar mungkin akan menjadi astronomi. Tetapi jika anda permulaan dengan lapisan pertama terjemahan mesin dan kemudian bawa penterjemah manusia untuk membuat penyesuaian jika perlu (atau mungkin pasukan anda bertutur dalam pelbagai bahasa) kedua-dua beban kerja mereka dan kos keseluruhan akan dikurangkan dengan ketara. 

Penyetempatan laman web boleh kelihatan seperti projek yang menakutkan, tetapi ditangani dengan betul dengan gabungan teknologi dan kekuatan orang, ini bukan pekerjaan yang besar seperti yang anda fikirkan. E-dagang rentas sempadan perlu menjadi strategi untuk pemasar bergerak maju. Nielsen melaporkan bahawa 70% peruncit yang telah masuk ke dalam e-dagang rentas sempadan telah menguntungkan dengan usaha mereka. Sebarang pelanggaran ke arah penyetempatan harus menguntungkan jika dilakukan dengan berkesan dengan mempertimbangkan teknologi dan had teknologi.

Apa yang anda fikir?

Laman web ini menggunakan Akismet untuk mengurangkan spam. Ketahui bagaimana data komen anda diproses.